И действительно, во времена кодификации подавляющего большинства языков мира никто понятия не имел о виртуальное пространство – Интернет, поэтому и применяли народные просветители диакритики для подчеркивания особенности, отдельности того или иного языка. Хотя с практической точки зрения – причем без всякого вреда для филологической стороны языка – практически каждый звук можно передать одним или двумя классическими символами «латиницы».
Опыт и ошибки европейских народов непременно следует учесть отечественным разработчикам проектов украинской латиницы, и предложить такой ее вариант, который бы легко передавал все звуки, присущие украинскому языку, основными буквами латинского письма, то есть, без диакритики.
Так что «Zvarych» или «Zwarytcz»?
Учитывая, что развитие коммуникационных технологий происходит в мире просто спринтерским темпами, а такие продукты цифровой цивилизации как электронная почта и мобильные телефоны становятся нормой на каждый день даже для старшего поколения украинской, нельзя продолжать пренебрегать проблемой государственного нормирования латинской версии украинского языка.
В любом случае эти соображения не являются предложением к замене кириллицы на латиницу, и даже не к их параллельного существования. Речь идет исключительно о разработке и утверждении государством единых стандартов передачи украинского языка латинскими символами – иначе как убедить иностранцев, что должно быть «Kyiv» вместо «Kiev» или «Zvarych» вместо «Zwarytcz».
